
PT - Hoje em dia há uma tendência para encarar as competências numa língua que não a materna apenas como uma útil complementaridade a uma formação numa qualquer outra área. Mas os serviços linguísticos devem ser prestados apenas por quem possua formação linguística específica. Um tradutor deve ser um especialista nos pares de línguas com que trabalha. As línguas já são suficientemente maltratadas no seu uso diário comum. É de esperar que, pelo menos ao nível profissional se imponha o máximo de rigor e correcção possíveis.
ENG - Competences in a foreign language are, nowadays, seen merely as a useful added value to an education in some other field. But linguistic services should only be provided by people with specific linguistic training. A translator must be a specialist on the language pairs he works with. Languages are mistreated enough in their everyday use. One must expect maximum rigour and accuracy at least at a professional level.
ENG - Competences in a foreign language are, nowadays, seen merely as a useful added value to an education in some other field. But linguistic services should only be provided by people with specific linguistic training. A translator must be a specialist on the language pairs he works with. Languages are mistreated enough in their everyday use. One must expect maximum rigour and accuracy at least at a professional level.

Sem comentários:
Enviar um comentário